Liv

Den tyska poeten Heinrich Heines "Die Lorelei" och översättning

Den tyska poeten Heinrich Heines "Die Lorelei" och översättning



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Heinrich Heine föddes i Düsseldorf, Tyskland. Han var känd som Harry tills han konverterade till kristendomen när han var i 20-talet. Hans far var en framgångsrik textilhandlare och Heine följde i sin fars fotspår genom att studera företag.

Han insåg snart att han inte hade mycket färdighet för affärer och bytte till lag. På universitetet blev han känd för sin poesi. Hans första bok var en samling av hans resminnen som heter "Reisebilder"(" Resebilder ") 1826.

Heine var en av de mest inflytelserika tyska poeterna under 1800-talet, och tyska myndigheter försökte undertrycka honom på grund av hans radikala politiska åsikter. Han var också känd för sin lyriska prosa, som sattes till musik av klassiska storheter, som Schumann, Schubert och Mendelssohn.

"The Lorelei"

En av Heines berömda dikter, "Die Lorelei, "är baserat på en tysk legend av en förtrollande, förförande sjöjungfru som lockar sjömän till deras död. Den har ställts till musik av många kompositörer, till exempel Friedrich Silcher och Franz Liszt.

Här är Heines dikt:

Ich weiss nicht, var soll es bedeuten,
Dass ich så traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Jag är Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Engelsk översättning (inte alltid översatt bokstavligen):

Jag vet inte vad det betyder
Att jag är så ledsen
En legende om försvunna dagar
Att jag inte kan hålla mig borta.
Luften är sval och natten kommer.
Den lugna Rhen går sin väg.
Bergens topp bländar
Med kvällens sista stråle.
Den skönaste piga sitter
Där uppe, en vacker glädje,
Hennes gyllene juveler lyser,
Hon kammar sitt gyllene hår.
Hon har en gyllene kam,
Sjunger också
En fängslande
Och stavbindande melodi.
I sin lilla båt, båtmannen
Grips av det med en vild vete.
Han ser inte på den steniga avsatsen
Men ganska högt upp i himlen.
Jag tror att vågorna kommer att äta
Båtmannen och båten till slut
Och detta genom hennes låt som är ren kraft
Fair Loreley har gjort det.

Heines senare skrifter

I Heines senare skrifter kommer läsarna att notera ett ökat mått på ironi, sarkasm och vidd. Han förskräckte ofta sappig romantik och över sprudlande skildringar av naturen.

Även om Heine älskade sina tyska rötter kritiserade han ofta Tysklands kontrasterande känsla av nationalism. Så småningom lämnade Heine Tyskland, trött på dess hårda censur och bodde i Frankrike under de senaste 25 åren av sitt liv.

Ett decennium innan han dog, blev Heine sjuk och kom aldrig tillbaka. Även om han var sängliggande under de kommande tio åren producerade han fortfarande en hel del arbete, inklusive arbete i "Romanzero und Gedichte " och "Lutezia, "en samling politiska artiklar.

Heine hade inga barn. När han dog 1856 lämnade han bakom sin mycket yngre franska fru. Orsaken till hans död tros vara av kronisk blyförgiftning.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos